甜菜

注册

 

发新话题 回复该主题

LOL国服与台服翻译大比拼,深海泰坦变成 [复制链接]

1#

LPL夏季赛即将开启,有人选择放弃,有人选择坚持,有人怅然离开,有人不断加入,新的征程开始,谁才能夺得LPL夏季赛冠*,一切尽在6月5日拉开帷幕。

众所周知,英雄联盟在世界各地有着多个服务器,由于各地区理解不同,所以每个英雄的名称自然也就不同。而最近小编看到了多篇关于台服与国服英雄译名差异的文章,今天,咱也来说说吧!

所谓翻译,自然离不开“信达雅”三要素了,不是小编一味地吹捧,相较于台服,国服确实是在英雄翻译上下了足够的功夫,个别英雄译名不仅十分优雅且又极具文艺气息,如万花通灵——妮蔻。

万花通灵妮蔻——好奇变色龙妮可

首先从英文原称上来看,妮蔻的英文名是“TheCuriousChamelon——Neeko”,单从翻译上来看,国服翻译较为文雅,而台服的翻译则较为遵从英雄的本意。但要从细节上来看,孰强孰弱那可就一目了然。

国服的万花通灵之所以没有遵从原意,是因为其是从英雄的技能角度出发,将通灵变身及万花绽放结合了起来。而妮蔻则是取自豆蔻年华中的“蔻”字,不仅凸显出了少女的妙龄,而且草字头更是与英雄的特性相对,可谓是点睛之笔。

除此之外,咱再来比较一下国服与台服中其他英雄的译名,看看谁能更胜一筹?

诡术妖姬乐芙兰——欺诈师勒布朗

王者与青铜的对比,差距实在太大了,这也是网络上无数网友茶余饭后的笑谈。如果不看性别,单看名字,你很难想象勒布朗竟是个女性英雄。

蒸汽机器人——蒸汽巨神兵

咋说呢?国服这个翻译从形象是没啥毛病的,而台服的这个翻译实在是有点中二得很,可能是小编小时候玩多了游戏王吧!看到这个名称,小编特别想给它再加个天空龙龙王和翼神龙冰鸟与其组成个三幻神组合。

深海泰坦——深海巨蛋

你确定这不是来搞笑的?这个翻译实在是太奇葩了,容我笑会儿……

卡牌大师崔斯特——卡牌大师逆命

不得不说,这次的台服翻译更胜一筹,虽说“崔斯特”是将“TwistedFate”直接音译过来,十分贴切,说实话,基本没啥内涵。

反观台服的“逆命”完全将卡牌的背景故事与不相信命运的性格展现了出来,而且英文真正的含义也确实是逆转命运,可见,台服中还是有非常不错的译名的。

盲眼武僧李星——盲僧李青

虽然两者差不了多少,但盲僧说起来比盲眼武僧要顺口一些,还是有一点点差距的。

除了以上这些,台服中还有许多较为搞笑的翻译,在某些程度上甚至堪比机翻。大家还知道哪些神翻译呢?欢迎在下方留言。喜欢本文,别忘了点击

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题