本文是昨日文章“真正牛的词汇量不在于你背了多少单词,而在于对变色龙单词的掌握”的中文版。希望小伙伴们把今天和昨天的两篇文章对照阅读,当作一个练习阅读和写作的好机会,今天我来用中文解释为什么词汇量不在于单词数量,而在于你知道一个单词的多种用法。请注意这不是对原来《英文版》逐字逐句的翻译,因为我在写两个版本的时候,是分别把脑子频道调成对应语言来写的。
在英语里有很多“变色龙”单词。这里我指的是有好多意思的单词,就像“变色龙”会根据环境而改变身上的颜色一样,根据上下文的不同,它们的意思也会随之改变。根据《牛津英语大辞典》,英语里意思最多的单词是“run”,仅仅它的动词形式就有种意思。之前意思最多的单词是“set”。也就是说,“run”是最狡猾的一只“变色龙”!这里仅仅举出几个简单的释义:
作为名词
1.havearuninthepark(在公园里跑个步)
2.aruninstockings(丝袜勾丝)
作为动词
1.Rumorsrunfast.(谣言传播地很快)
2.runforpresident(竞选总统)
可以看出,上面仅仅列出了“run”的4个意思(“run”作为动词时个释义中的2个)。这些意思对于英语是母语的人来讲是小菜一碟,但是对于我们这些“不那么幸运的”英语学习者(尤其是成年英语学习者)来讲却是很难的。我们没有机会经历从小就有的英语浸淫环境,所以这些释义不会像英语母语的人那样变成“第二本能”,与此同时,成年人的逻辑思维也倾向于寻求这些不同释义间的联系,结果发现大多数情况下,它们之间并没有什么联系。那么我们应该怎么应对这个情况呢?
我的小技巧是模拟一个“英语母语的情景”(虽然之前我们没有这样的环境,但是我们总是能够创造一个,不是吗?),在这样的情境下,我们试图编写一个情景故事,把这个单词所有的意思都囊括进来,当你记住了这个故事,那么找这只狡猾的“变色龙”就变得简单了。举例来说,请看下列一段话:
Thetoiletwon’tflush,soTommyrushesouttotellhisdad.Therunningflusheshisface,andwhenheapproacheshisdad,heflushesachipmunkoutofthebushes.Thechipmunkflushesoutanddrawshisattention.Flushedwithcuriosity,hestartstochaseit.Thechipmunkdashesintothehedgeswhichareflushagainstthefence.Hesearchesthehedges,doesnotfindthechipmunkbutaflushhandofcards.
flushthetoilet(冲厕所)
flushonyourface(脸上的红晕)
flushedwithcash(数钱数到手抽筋)
在上面的小短文里,你看到“flush”如何“变色”了吗?这就是我记忆单词各种意思的方法,很多时候这些意思之间完全没有任何联系,以至于我经常会猜想单词释义的创造过程:一个人拿枪指着一个单词的脑袋说:“你就应该有这个意思,或者那个意思”!
P.S.如果你对这篇文章的英文版感兴趣,